1 |
23:52:30 |
eng-rus |
génér. |
located |
находящийся территориально |
sankozh |
2 |
23:52:06 |
eng-rus |
génér. |
located |
расположенный территориально |
sankozh |
3 |
23:45:17 |
eng-rus |
polit. |
take concerted steps |
предпринимать согласованные шаги |
sankozh |
4 |
23:31:32 |
rus-ita |
|
государственный регистратор |
conservatore |
massimo67 |
5 |
23:10:46 |
rus-ita |
génér. |
Денежный сбор, госпошлина за регистрацию договора ипотеки, перехода права собственности и ипотеки |
imposta ipotecaria (Le formalità di trascrizione, iscrizione, rinnovazione e annotazione eseguite nei pubblici registri immobiliari (le conservatorie dei registri immobiliari), a seguito di atti di compravendita, donazione, successione, iscrizioni ipotecarie e costituzione di usufrutto o altri diritti, sono soggette alla imposta ipotecaria) |
massimo67 |
6 |
23:08:16 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
assault-landing operation |
десантная операция (amphibious, tank-mounted, airborne, or air-transported) |
Gruzovik |
7 |
23:06:48 |
eng-rus |
Gruzovik marin. |
amphibious warfare ship |
десантный транспорт |
Gruzovik |
8 |
23:04:29 |
eng-rus |
Gruzovik marin. |
amphibious assault vehicle |
десантный плавающий автомобиль |
Gruzovik |
9 |
23:03:42 |
eng-rus |
Gruzovik marin. |
amphibious group |
десантный отряд |
Gruzovik |
10 |
23:01:45 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
Derby sack |
десантный мешок (for dropping of supplies) |
Gruzovik |
11 |
23:00:12 |
eng-rus |
Gruzovik marin. |
LCM personnel |
десантный катер (landing craft mechanized (personnel)) |
Gruzovik |
12 |
23:00:00 |
eng-rus |
Gruzovik marin. |
landing craft mechanized personnel |
десантный катер |
Gruzovik |
13 |
22:52:44 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
assault cargo ship |
десантный грузовой транспорт |
Gruzovik |
14 |
22:51:42 |
eng-rus |
Gruzovik marin. |
assault-troop transport |
десантный войсковой транспорт |
Gruzovik |
15 |
22:51:11 |
eng-rus |
Gruzovik marin. |
commando ship |
десантный вертолётоносец |
Gruzovik |
16 |
22:45:00 |
eng-rus |
|
velcro |
застёгивать на липучки |
george serebryakov |
17 |
22:28:12 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
assault-landing vehicles |
десантно-высадочные средства |
Gruzovik |
18 |
22:27:37 |
eng-rus |
Gruzovik marin. |
member of an assault-landing force |
десантник |
Gruzovik |
19 |
22:26:14 |
eng-rus |
Gruzovik marin. |
major seaborne assault-landing force |
оперативный морской десант |
Gruzovik |
20 |
22:24:15 |
eng-rus |
Gruzovik marin. |
assault-landing party |
корабельный десант |
Gruzovik |
21 |
22:22:54 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
assault-landing force |
десант |
Gruzovik |
22 |
22:19:20 |
eng-rus |
|
on schedule |
согласно графику |
george serebryakov |
23 |
22:17:44 |
eng-rus |
Gruzovik marin. |
assault-landing craft |
десантная баржа |
Gruzovik |
24 |
22:16:07 |
eng-rus |
Gruzovik marin. |
assault-landing craft |
баржа вторжения |
Gruzovik |
25 |
22:14:37 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
assault-landing |
десантный |
Gruzovik |
26 |
22:13:54 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
assault river-crossing equipment |
десантно-переправочные средства |
Gruzovik |
27 |
22:13:22 |
eng-rus |
Gruzovik marin. |
suitability of a beach for a seaborne landing |
десантно-доступность участка побережья |
Gruzovik |
28 |
22:12:46 |
eng-rus |
Gruzovik marin. |
landing craft |
десантно-высадочные средства |
Gruzovik |
29 |
22:11:27 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
assault engineer |
десантник-сапёр |
Gruzovik |
30 |
22:11:03 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
paratrooper |
десантник-парашютист |
Gruzovik |
31 |
22:09:19 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
make an assault landing |
десантировать (impf and pf) |
Gruzovik |
32 |
22:08:38 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
airborne assault |
десантирование десант |
Gruzovik |
33 |
22:08:12 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
flank assault |
фланговый десант |
Gruzovik |
34 |
22:07:57 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
tank-borne infantry |
танковый десант (брит.) |
Gruzovik |
35 |
22:06:48 |
eng-rus |
entr. |
in a commercial setting |
в деловой обстановке |
sankozh |
36 |
22:06:30 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
tactical airborne assault landing |
тактический воздушный десант |
Gruzovik |
37 |
22:05:01 |
eng-rus |
entr. |
exercise care |
проявлять осторожность |
sankozh |
38 |
22:04:28 |
eng-rus |
Gruzovik marin. |
independent seaborne assault of strategic importance |
стратегический морской десант |
Gruzovik |
39 |
22:03:54 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
opposed landing |
десант с боем |
Gruzovik |
40 |
22:03:29 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
commando-type raid |
разведывательно-диверсионный десант |
Gruzovik |
41 |
22:01:49 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
airlanded assault force |
посадочный десант (амер.) |
Gruzovik |
42 |
22:01:34 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
airlanded assault |
посадочный десант (амер.) |
Gruzovik |
43 |
22:01:25 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
air-landed assault |
посадочный десант (брит.) |
Gruzovik |
44 |
22:00:57 |
eng-rus |
entr. |
award business |
обеспечивать заказами |
sankozh |
45 |
21:56:54 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
parachute assault landing |
парашютный десант |
Gruzovik |
46 |
21:56:18 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
combined parachute and air-landed assault force |
парашютно-посадочный десант |
Gruzovik |
47 |
21:55:24 |
eng-rus |
Gruzovik marin. |
major seaborne assault landing |
оперативный морской десант |
Gruzovik |
48 |
21:54:25 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
major independent airborne assault landing |
оперативный воздушный десант |
Gruzovik |
49 |
21:51:41 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
simulated assault landing |
ложный десант |
Gruzovik |
50 |
21:46:06 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
diversionary airborne landing |
воздушный демонстративный десант |
Gruzovik |
51 |
21:43:02 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
assault landing |
десант |
Gruzovik |
52 |
21:42:24 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
turf revetment |
дерновая одежда |
Gruzovik |
53 |
21:39:40 |
rus-fre |
|
в действительности |
en pratique |
I. Havkin |
54 |
21:39:15 |
eng-rus |
|
in practice |
на самом деле |
I. Havkin |
55 |
21:39:07 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
audacity in battle |
боевая дерзость |
Gruzovik |
56 |
21:37:46 |
eng-rus |
Gruzovik comm. |
maintain communication |
держать связь |
Gruzovik |
57 |
21:36:53 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
keep direction by compass bearing |
держать направление по азимуту |
Gruzovik |
58 |
21:36:16 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
head for a position |
держать курс на позицию |
Gruzovik |
59 |
21:35:37 |
eng-rus |
Gruzovik élim. |
detonator holder |
держатель запила |
Gruzovik |
60 |
21:33:32 |
eng-rus |
Gruzovik armes. |
breech mechanism lever retaining catch |
державка рукоятки затвора |
Gruzovik |
61 |
21:07:15 |
rus-eng |
inform. |
быстро |
blinkety blink (Kochetkov made the save of the game when Tippett made a great backhand pass to captain Maxime Comtois speeding towards the net. Comtois redirected the puck perfectly, but the big goalie got his left pad over to the far post blinkety blink to make the save.) |
george serebryakov |
62 |
21:02:55 |
rus-fre |
|
с точностью до... |
à... près |
I. Havkin |
63 |
21:01:48 |
rus-fre |
|
кроме |
à... près |
I. Havkin |
64 |
20:59:44 |
rus-fre |
|
если не считать |
à... près |
I. Havkin |
65 |
20:58:37 |
eng-rus |
sports. |
embellish |
вести себя неспортивно |
george serebryakov |
66 |
20:54:26 |
eng-rus |
|
casualty department |
травматологическое отделение |
george serebryakov |
67 |
20:54:02 |
eng-rus |
|
emergency ward |
травматологическое отделение (EW) |
george serebryakov |
68 |
20:53:36 |
eng-rus |
|
emergency room |
травматологическое отделение (ER) |
george serebryakov |
69 |
20:53:32 |
eng-rus |
|
small in amount |
мелкий (мелкие суммы) |
sankozh |
70 |
20:53:08 |
eng-rus |
|
accident and emergency department |
травматологическое отделение (A&E; Нет. Это отделение СМП dabaska) |
george serebryakov |
71 |
20:52:20 |
eng-rus |
|
small in amount |
скромный (скромные выплаты) |
sankozh |
72 |
20:50:42 |
eng-rus |
|
emergency department |
травматологическое отделение (ER) |
george serebryakov |
73 |
20:35:39 |
eng-rus |
|
be willfully blind to |
пребывать в умышленном неведении (относительно чего-либо) |
sankozh |
74 |
20:15:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with no small amount of impudence |
нисколько не смущаясь |
Игорь Миг |
75 |
20:15:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with no small amount of impudence |
слегка обнаглев |
Игорь Миг |
76 |
20:04:56 |
rus-ger |
|
дефицит/недостаток молодых квалифицированных специалистов |
Nachwuchsmangel |
marinik |
77 |
19:57:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
weekday or holiday |
в будние дни и в праздники |
Игорь Миг |
78 |
19:56:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
uplifting feeling |
возвышающее чувство |
Игорь Миг |
79 |
19:49:02 |
eng-rus |
argot. |
chicken out |
обосраться (испугаться) |
Abysslooker |
80 |
19:48:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chairman of the Central Executive Committee of the All-Russian Congress of Soviets |
председатель ВЦИК |
Игорь Миг |
81 |
19:47:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the Central Executive Committee of the All-Russian Congress of Soviets |
ВЦИК |
Игорь Миг |
82 |
19:43:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
paramilitary security service |
ВОХР |
Игорь Миг |
83 |
19:41:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
live out one's days |
доживать |
Игорь Миг |
84 |
19:32:56 |
rus-ger |
meubl. |
подростковая кровать |
Jugendbett (Teenagerbett) |
marinik |
85 |
19:22:17 |
rus-ger |
meubl. |
бортик/барьер от падения |
Rausfallschutz |
marinik |
86 |
19:18:52 |
rus-ger |
meubl. |
бортик/барьер от падения |
Absturzsicherung (на детск. кровать) |
marinik |
87 |
19:05:54 |
rus-ger |
|
маньяк |
Besessener |
Эсмеральда |
88 |
19:03:14 |
eng-rus |
|
omission from |
ошибочное исключение из |
Alex_No_Chat |
89 |
18:36:16 |
eng-rus |
médic. |
case history overview |
эпикриз |
MargeWebley |
90 |
18:24:58 |
rus-ger |
|
враждебное отношение к иностранцам |
Fremdenfeindlichkeit |
marinik |
91 |
18:24:12 |
rus-ger |
|
враждебность по отношению к иностранцам |
Fremdenfeindlichkeit (Ausländerfeindlichkeit) |
marinik |
92 |
18:14:24 |
eng-rus |
|
omission |
невключение (the fact of not including something that should have been included, or the thing that is not included) |
Alex_No_Chat |
93 |
18:13:39 |
rus-ger |
autom. |
зарядная инфраструктура |
Ladeinfrastruktur (для зарядки электромобилей) |
Sergei Aprelikov |
94 |
18:12:30 |
rus-fre |
autom. |
зарядная инфраструктура |
infrastructure de charge (для зарядки электромобилей) |
Sergei Aprelikov |
95 |
18:11:35 |
rus-ita |
|
внести, вносить в кадастр, кадастровые книги |
censire, censito (iscrivere nei registri catastali, Inserire nei registri del censimento o del censo, "valutare, registrare i beni dei singoli cittadini") |
massimo67 |
96 |
18:11:27 |
rus-spa |
autom. |
зарядная инфраструктура |
infraestructura de carga (для зарядки электромобилей) |
Sergei Aprelikov |
97 |
18:10:14 |
rus-ita |
autom. |
зарядная инфраструктура |
infrastruttura di ricarica (для зарядки электромобилей) |
Sergei Aprelikov |
98 |
18:02:49 |
rus-spa |
autom. |
зарядная станция |
estación de carga (для зарядки электромобилей) |
Sergei Aprelikov |
99 |
17:55:03 |
rus-fre |
|
не путать с |
à ne pas confondre avec (РСП (не путать с РПЦ!)) |
Viktor N. |
100 |
17:50:13 |
eng-rus |
autom. |
charge station |
зарядная станция (для зарядки электромобилей) |
Sergei Aprelikov |
101 |
17:43:58 |
rus-ger |
alpin. |
поисково-спасательная операция |
Such- und Rettungseinsatz |
Sergei Aprelikov |
102 |
17:43:20 |
rus-ita |
|
транспозиция перенос директив в национальное законодательство |
trasposizione delle direttive |
ale2 |
103 |
17:42:51 |
rus-ger |
alpin. |
поисково-спасательная операция |
Such- und Rettungsmission |
Sergei Aprelikov |
104 |
17:41:28 |
rus-fre |
alpin. |
поисково-спасательная операция |
mission de recherche et de sauvetage |
Sergei Aprelikov |
105 |
17:40:10 |
rus-spa |
alpin. |
поисково-спасательная операция |
misión de búsqueda y rescate |
Sergei Aprelikov |
106 |
17:38:47 |
rus-ita |
alpin. |
поисково-спасательная операция |
missione di ricerca e salvataggio |
Sergei Aprelikov |
107 |
17:36:10 |
rus-ita |
|
Единый государственный реестр недвижимости, ЕГРН, государственный кадастр недвижимости, ГКН |
Catasto terreni e fabbricati |
massimo67 |
108 |
17:33:02 |
rus-ita |
|
Единый государственный реестр недвижимости, ЕГРН, государственный кадастр недвижимости, ГКН, ЕГРП, Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним |
Catasto terreni e fabbricati (государственный земельный кадастр (однако, пунктом 3 статьи 20 Федерального закона от 13.05.2008 è. № 66-ФЗ Закон "О государственном земельном кадастре" признан утратившим силу). С принятием в 2007 году Федерального закона "О государственном кадастре недвижимости" было введено новое понятие–государственный кадастр объектов недвижимости Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (ЕГРП) — существовавший до 31 декабря 2016 года, С 1 января 2017 года ЕГРП и государственный кадастр недвижимости (ГКН) подлежат объединению в Единый государственный реестр недвижимости (ЕГРН) в соответствии с Федеральным законом РФ от 13 июля 2015 года № 218-ФЗ "О государственной регистрации недвижимости") |
massimo67 |
109 |
17:24:15 |
eng-rus |
|
what colour eyes has she got? |
какого цвета у неё глаза? |
OLGA P. |
110 |
17:14:31 |
rus-fre |
milit. |
неудобная местность |
terrain ingrat |
Sergei Aprelikov |
111 |
17:08:51 |
rus-ger |
milit. |
труднопроходимая местность |
schwieriges Terrain |
Sergei Aprelikov |
112 |
17:06:38 |
rus-ger |
milit. |
труднопроходимая местность |
unwegsameres Gelände |
Sergei Aprelikov |
113 |
17:00:15 |
eng-rus |
argot. |
twelve o'clock flasher |
человек, не разбирающийся в технике |
hellow |
114 |
16:52:23 |
eng-rus |
argot. |
munson |
попасть в плохую ситуацию |
hellow |
115 |
16:22:40 |
eng-rus |
droit. |
sealed motion |
конфиденциальное ходатайство |
Alex Yanevskyy |
116 |
16:21:58 |
rus-ita |
|
погашение, удаление записи, погасить регистрационную запись об ипотеке в реестре |
cancellazione dai registri immobiliari |
massimo67 |
117 |
16:20:57 |
rus-ita |
|
погашение, удаление записи, погасить регистрационную запись об ипотеке |
cancellare l'ipoteca |
massimo67 |
118 |
16:18:10 |
eng-rus |
|
apply in a summary way to the court |
подать заявление в суд в порядке упрощённого производства (A vendor or purchaser of land, or their representatives respectively, may at any time or times, and from time to time, apply in a summary way to the court by originating summons intituled in the matter of this Act) |
Moonranger |
119 |
16:18:01 |
eng-rus |
voyag. |
robot suitcase |
роботизированный чемодан |
Sergei Aprelikov |
120 |
15:49:42 |
rus-ita |
|
иностранное государство |
EE – stato estero |
massimo67 |
121 |
15:40:04 |
rus-ita |
|
контактный номер телефона |
recapito telefonico |
massimo67 |
122 |
15:17:36 |
eng-rus |
Internet;l9;int. |
dislike |
дислайк (отметка "не нравится") |
Palatash |
123 |
15:09:12 |
rus-ger |
argot. |
хорошенький молодой гей примерно 20 лет |
Schnuckel (англ. twink) |
paseal |
124 |
14:50:58 |
rus-fre |
|
острота ума |
acuité mentale |
ROGER YOUNG |
125 |
14:40:04 |
eng-rus |
figur. |
lock up |
сковать (ужасом и т.п.) |
Abysslooker |
126 |
14:24:23 |
eng-rus |
|
deep shadow |
густая тень |
Abysslooker |
127 |
13:48:39 |
rus-ita |
|
кадастр недвижимости, Кадастр объектов недвижимости, Реестр объектов недвижимости, Единый государственный реестр недвижимости ,ЕГРН |
Reparto di Pubblicita Immobiliare di COMO |
massimo67 |
128 |
13:46:13 |
rus-ita |
|
Агентство по налогам и сборам Территориальный отдел по провинции Комо |
Agenzia delle entrate Ufficio provinciale di Como Territorio |
massimo67 |
129 |
13:44:50 |
rus-ita |
|
Территориальный отдел агенства по налогам и сборам по провинции Комо |
Agenzia delle entrate Ufficio provinciale di Como Territorio |
massimo67 |
130 |
13:44:48 |
rus-fre |
techn. |
вид в сборе |
vue assemblée |
I. Havkin |
131 |
13:44:33 |
eng-rus |
techn. |
assembled view |
вид в сборе |
I. Havkin |
132 |
13:38:58 |
rus-ita |
|
кадастр недвижимости, Кадастр объектов недвижимости |
Servizio Pubblicita Immobiliare |
massimo67 |
133 |
13:37:42 |
eng-rus |
|
furnish covenants |
обеспечивать исполнение обязательств (Such covenants for production as the purchaser on any sale of property can and shall require shall be furnished at his expense, and the vendor shall bear the expense of perusal and execution on behalf of and by himself and on behalf of and by necessary parties other than the purchaser.) |
Moonranger |
134 |
13:28:09 |
eng-rus |
|
mentifact |
ментефакт |
Anna 2 |
135 |
13:15:39 |
eng-rus |
|
objection to title |
оспаривание правового титула (права собственности; The inability of a vendor of any property to furnish the purchaser with a legal covenant to produce and furnish documents of title shall not be an objection to title in case the purchaser will, on the completion of the contract, have an equitable right to the production of those documents.) |
Moonranger |
136 |
13:11:52 |
rus-fre |
techn. |
трёхмерное изображение |
vue tridimensionnelle |
I. Havkin |
137 |
12:56:02 |
eng-rus |
|
bail bondsman |
профессиональный поручитель |
SBSun |
138 |
12:27:36 |
eng-rus |
|
discourage |
удручать |
Abysslooker |
139 |
12:23:56 |
eng-rus |
|
letter of administration |
приказ суда о назначении управляющего наследством |
Moonranger |
140 |
12:03:53 |
eng-rus |
opht. |
glial fibrillary acidic protein |
глиального фибриллярного кислого белка |
MargeWebley |
141 |
11:36:35 |
eng-rus |
inform. |
wait out |
пересидеть (переждать) |
Abysslooker |
142 |
11:25:05 |
eng-rus |
|
one drop rule |
правило одной капли крови (когда негром считается человек, внешне неотличимый от белого, но у кого был какой-то предок-негр в далёком поколении) |
wchupin |
143 |
9:21:48 |
eng-rus |
opht. |
diffuse dye leakage |
диффузное просачивание красителя |
MargeWebley |
144 |
5:58:45 |
eng-rus |
inform. |
toot |
бздануть |
george serebryakov |
145 |
5:54:50 |
eng-rus |
idiom. |
till the cows come home |
до умопомрачения |
george serebryakov |
146 |
5:42:05 |
eng-rus |
idiom. |
when pigs fly |
после второго пришествия |
george serebryakov |
147 |
5:30:07 |
eng-rus |
Gruzovik traitem. |
wooden culvert |
деревянная труба |
Gruzovik |
148 |
5:29:42 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
wooden trackway |
деревянная колея |
Gruzovik |
149 |
5:28:41 |
eng-rus |
Gruzovik arpent. |
observation tower of wooden scaffolds |
деревянная вышка |
Gruzovik |
150 |
5:28:15 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
earth-and-timber shelter |
дерево-земляное убежище |
Gruzovik |
151 |
5:27:52 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
earth-and-timber field defense works |
дерево-земляное сооружение |
Gruzovik |
152 |
5:27:16 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
earth-and-timber strongpoint |
дерево-земляное оборонительное сооружение |
Gruzovik |
153 |
5:26:41 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
earth-and-timber dam |
дерево-земляная плотина |
Gruzovik |
154 |
5:25:59 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
earth-and-timber strongpoint |
дерево-земляная огневая точка |
Gruzovik |
155 |
5:25:05 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
earth-and-timber breastwork |
дерево-земляной вал |
Gruzovik |
156 |
5:18:33 |
eng-rus |
idiom. |
when pigs fly |
на турецкую пасху |
george serebryakov |
157 |
5:15:56 |
eng-rus |
Gruzovik transp. |
repair shop |
депо |
Gruzovik |
158 |
5:14:43 |
eng-rus |
Gruzovik comm. |
multi-address message |
многоадресная депеша |
Gruzovik |
159 |
5:12:49 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
daily allowance |
суточные деньги |
Gruzovik |
160 |
5:12:31 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
ration allowance |
столовые деньги |
Gruzovik |
161 |
5:07:07 |
eng-rus |
idiom. |
when pigs fly |
на русский байрам (Также используются варианты "when pigs can fly", "when pigs have wings".) |
george serebryakov |
162 |
5:06:19 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
travel allowance |
проездные деньги |
Gruzovik |
163 |
5:05:34 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
clothing allowance |
пошивочные деньги |
Gruzovik |
164 |
5:03:42 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
disturbance allowance |
подъёмные деньги |
Gruzovik |
165 |
5:03:26 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
ration allowance |
пайковые деньги |
Gruzovik |
166 |
5:02:47 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
ration allowance |
кормовые деньги |
Gruzovik |
167 |
5:02:24 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
detached-duty allowance |
командировочные деньги |
Gruzovik |
168 |
5:01:29 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
servicing day |
паркохозяйственный день |
Gruzovik |
169 |
5:00:38 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
servicing day |
парковый день |
Gruzovik |
170 |
4:56:14 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
moneys |
денежные средства |
Gruzovik |
171 |
4:55:23 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
pay and allowances |
денежное содержание |
Gruzovik |
172 |
4:54:30 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
pay and allowances |
денежное довольствие |
Gruzovik |
173 |
4:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
monetary award |
денежная награда |
Gruzovik |
174 |
4:52:10 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
deception measure |
демонстративное действие |
Gruzovik |
175 |
4:51:39 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
feint |
демонстративное действие |
Gruzovik |
176 |
4:48:45 |
eng-rus |
Gruzovik autom. |
reduction gear |
демультипликатор (механизм трансмиссии, предназначенный для повышения крутящего момента) |
Gruzovik |
177 |
4:20:59 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
diversionary airborne landing |
демонстративный воздушный десант |
Gruzovik |
178 |
4:18:06 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
diversionary assault landing |
демонстративный десант |
Gruzovik |
179 |
4:15:44 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
identification features |
демаскирующие признаки |
Gruzovik |
180 |
4:13:57 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
disclose position |
демаскировать (impf and pf) |
Gruzovik |
181 |
4:12:58 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
breach of camouflage discipline |
демаскирование |
Gruzovik |
182 |
4:07:04 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
practice of demolitions |
подрывное дело |
Gruzovik |
183 |
4:04:28 |
eng-rus |
Gruzovik armes. |
chemical warfare |
военно-химическое дело |
Gruzovik |
184 |
4:02:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
file |
дело (documents) |
Gruzovik |
185 |
4:02:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
activity |
дело |
Gruzovik |
186 |
3:55:41 |
eng-rus |
Gruzovik artill. |
mil |
деление угломера (unit of angular measure in Soviet artillery) |
Gruzovik |
187 |
3:54:49 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
graduation of dial sight |
деление угломера |
Gruzovik |
188 |
3:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
ordered setting |
скомандованное деление |
Gruzovik |
189 |
3:52:00 |
eng-rus |
Gruzovik armes. |
backsight line |
деление прицела |
Gruzovik |
190 |
2:58:59 |
eng-rus |
Gruzovik outils. |
graduation |
деление (of an instrument) |
Gruzovik |
191 |
2:58:12 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
liaison officer in the field |
делегат связи |
Gruzovik |
192 |
2:57:51 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
liaison officer from a higher formation |
делегат командования |
Gruzovik |
193 |
2:57:00 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
liaison officer |
делегат |
Gruzovik |
194 |
2:56:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
blaze a trail |
сделать зарубки |
Gruzovik |
195 |
2:55:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
record |
сделать запись |
Gruzovik |
196 |
2:54:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
award an admonition |
делать внушение |
Gruzovik |
197 |
2:50:12 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
garnish |
декорация |
Gruzovik |
198 |
2:44:29 |
eng-rus |
Gruzovik électric. |
root mean square value |
действующее значение (брит.) |
Gruzovik |
199 |
2:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik électric. |
root-mean-square current |
действующая сила тока (амер.) |
Gruzovik |
200 |
2:42:57 |
eng-rus |
Gruzovik électric. |
root mean square current |
действующая сила тока (брит.) |
Gruzovik |
201 |
2:42:05 |
eng-rus |
Gruzovik électric. |
RMS current |
действующая сила тока (root-mean-square current) |
Gruzovik |
202 |
2:39:44 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
blowback-operated |
действующий силой отдачи |
Gruzovik |
203 |
2:23:38 |
eng-rus |
Gruzovik artill. |
datum point |
действительный репер |
Gruzovik |
204 |
2:21:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
in force |
действителен |
Gruzovik |
205 |
2:20:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
operating |
действительный |
Gruzovik |
206 |
2:18:21 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
maximum fire effect |
наибольшая действительность огня |
Gruzovik |
207 |
2:17:18 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
coordinated efforts |
согласованные действия |
Gruzovik |
208 |
2:16:23 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
guerilla activities |
партизанские действия |
Gruzovik |
209 |
2:16:00 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
operations in retaliation |
ответные действия |
Gruzovik |
210 |
2:15:18 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
defensive operations |
оборонительные действия |
Gruzovik |
211 |
2:14:56 |
eng-rus |
Gruzovik milit. |
indecisive actions |
нерешительные действия |
Gruzovik |
212 |
0:23:02 |
eng-rus |
livr. |
a sight to behold |
есть на что посмотреть ("The Mandarin Duck, as it's known, has been causing a stir in the media lately, and among birdwatchers, since it is not native to North America. (...) Some also refer to it as the "world's most beautiful duck." (...) So bird lovers, take note, this rare duck is a sight to behold–but be respectful if you're checking him out." (Burnaby Now)) |
ART Vancouver |
213 |
0:15:33 |
rus-fre |
|
мотивирующее основание |
base productive (лингвистика) |
ROGER YOUNG |